* Դու կարող ես ինձ անխռով ձյուն հյուրասիրել. ամեն անգամ, երբ ես ուս ուսի տված թթենու հետ մեկտեղ քայլում էի ամռան միջով, բղավում էր նրա ամենամատղաշ տերևը:
* Նախքան քո ուշ հայացքը, միայնակ` գիշերների միջև, նաև ինձ փոխակերպող գիշերվա, ինչ-որ բան եկավ կանգնելու, ինչը եղել էր արդեն մեզ մոտ մի անգամ, չ- զարնված մտքից:
ՁԵՌՔ
Սեղանը, ժամերի փայտից, բրնձով ու գինիով: Անդ լռում են, ուտում են, խմում:
Մի ձեռք, որ ես համբուրեցի, լուսավորում է շուրթերը:
ՀԵՌՎԻ ԳՈՎՔԸ
Ակունքներում քո աչքերի խենթ ծովի ձկների ցանցերն են ապրում: Ակունքներում քո աչքերի ծովն իր խոստումներն է պահում:
Այստեղ նետում եմ մի սիրտ, որ մարդկանց մեջ է, հագուստը իմ և փայլը երդման.
ավելի սև սևի մեջ, ես ավելի մերկ եմ: Դավաճանելով եմ քեզ հավատարիմ: Ես` դու եմ, երբ ես ինքս եմ:
Ակունքներում քո աչքերի հալածում եմ և կողոպուտի մասին երազում:
Ցանցը ցանց է որսացել. մենք հեռանում ենք գիրկընդխառն:
Ակունքներում քո աչքերի մի կախվող խեղդում է պարանը:
ԾԱՂԻԿ
Քարը: Քարը օդի մեջ, իսկ թիկունքում` ես: Քո աչքը` կույր, ինչպես քար:
Մենք ձեռքեր էինք, մենք խավարը դատարկեցինք, մենք գտանք խոսքը, որ ամռան վրա բարձրացավ` ծաղիկը:
Ծաղիկը կույր խոսք է: Քո աչքը և իմ աչքը. նրանք հոգ են տանում ջրի մասին:
Աճը, Սրտի թերթ է սրտի թերթին հավելում:
Եվս մի խոսք, ինչպես դա, և մուրճերն են ճոճվում բաց երկնքի տակ:
ԵԳԻՊՏՈՍՈՒՄ
Դու պետք է օտարականի աչքերին նայելով ասես` Ջուրը եղի՛ր: Դու պետք է, ինչը դու ջրում գիտես, օտարականի աչքերում փնտրես: Դու պետք է նրանց ջրերից կանչես` Հռութ, Նոեմի, Մարիամ: Դու պետք է զարդարես նրանց, երբ պառկած ես օտարականի հետ: Դու պետք է զարդարես նրանց օտարականի ամպ-վարսերով: Դու պետք է ասես Հռութին, Մարիամին ու Նոեմին. Տեսե՛ք, ես նրա հետ եմ պառկած: Դու պետք է գեղեցկագույնս զարդարես օտարականին, ում հետ պառկում ես: Դու պետք է զարդարես նրան քո ցավով` Հռութի, Մարիամի և Նոեմիի մասին: Դու պետք է ասես օտարականին` Տե՛ս, ես նրանց հետ պառկել եմ:
Ֆրանսերենից թարգմանեց Թոնդրակը
Պաուլ Ցելանը Նանիի ու Կլաուս Դեմուսի հետ, Լոնդոն, 1955թ. մարտ
Պաուլ Ցելանը 1945 թվականից հետո գերմանալեզու գրականության լավագույն բանաստեղծն է, ստեղծագործել է գերմաներեն:Նրա Մահվան ֆուգա բանաստեղծությունը համեմատում են Պիկասոյի գերնիկա կտավի հետ: Ծնվել է Բուկովինայի Չերնովից քաղաքում, որն այժմ Ուկրաինայի կազմում է: Ազգությամբ հրեա է: Կյանքի մեծ մասը ապրել է Փարիզում: Թարգմանությունները լավ են ստացվել , չնայած որոշ դիտողություններ ունեմ, քանի որ բնագրի հետ համեմատելու հնարավորություն ունեմ, եթե կուզեք կգրեմ:
Դժվար է ասել`, որովհետև, օրինակ, Յոհաննես Բոբրովսկին գուցե և նրանից ավելի բարձր պոետ է: Ի միջիայլոց` Վիկիպեդիայումտեղադրված է `Հակոբ Մոբսեսի թարգմանությամբ:
Սոնիա
Posted at 01:45h, 18 Septemberինքնատիպ է և հախուռն: շնորհակալություն ձեզ և թարգմանիչին մեզ ներկայացնելու համար:
հասմիկ սիմոնյան
Posted at 09:41h, 19 Septemberձեզ էլ շնորհակալություն բլոգ այցելելու և լավը գնահատելու համար:
Գայանե Գինոյան
Posted at 20:09h, 01 OctoberՊաուլ Ցելանը 1945 թվականից հետո գերմանալեզու գրականության լավագույն բանաստեղծն է, ստեղծագործել է գերմաներեն:Նրա Մահվան ֆուգա բանաստեղծությունը համեմատում են Պիկասոյի գերնիկա կտավի հետ: Ծնվել է Բուկովինայի Չերնովից քաղաքում, որն այժմ Ուկրաինայի կազմում է: Ազգությամբ հրեա է: Կյանքի մեծ մասը ապրել է Փարիզում: Թարգմանությունները լավ են ստացվել , չնայած որոշ դիտողություններ ունեմ, քանի որ բնագրի հետ համեմատելու հնարավորություն ունեմ, եթե կուզեք կգրեմ:
հասմիկ սիմոնյան
Posted at 07:53h, 02 OctoberԿարևոր տեղեկություն էր,Գայանե ջան, շնորհակալություն: Գրեք Ձեր դիտողությունները, հետաքրքիր կլինի համեմատելն ու քննարկելը:
Anonymous
Posted at 16:54h, 30 NovemberԴ
Anonymous
Posted at 16:57h, 30 NovemberԴժվար է ասել`, որովհետև, օրինակ, Յոհաննես Բոբրովսկին գուցե և նրանից ավելի բարձր պոետ է: Ի միջիայլոց` Վիկիպեդիայումտեղադրված է `Հակոբ Մոբսեսի թարգմանությամբ: